-
1 ошчора
бельмо (на глазах). -
2 ошчора
бельмо (на глазах). Шинчаштыже ошчора уло, сандене сайын ок уж. У него в глазах имеется бельмо, поэтому плохо видит. -
3 ошчора
ошчораШинчаштыже ошчора уло, сандене сайын ок уж. У него в глазах имеется бельмо, поэтому плохо видит.
-
4 ԱՉՔ
ի 1. Глаз. 2. Зрение. 3. Взгляд, взор. 4. Постав (мельничный). 5. Лучшая, отборная вещь среди однородных вещей. 6. Секция (здания). 7. Небольшое углубление, ниша в стене. 8. Ящик (стола, комода). 9. Глазок (сыра). 10. (բսբ.) Почка, глазок. 11. Очко (в карточной игре). 12. տր. և ներգ. հոլ: Աչքին, աչքում в чьих-либо глазах, На чей-либо взгляд, по чьему-либо мнению. ◊ Աչք ածել 1) смотреть, наблюдать, оглядываться вокруг, 2) искать, 3) беречь, охранять. Աչք անել моргать. Աչք-աչքի գցել смотреть друг другу в глаза. Աչք առնել՝ դիպչել (սնոտ.) сглазили кого. Աչք բանալ, աչք բացել, աչք բաց անել 1) освободиться от забот, прийти в себя, 2) понять, просветиться. Աչք գոցել, տե՛ս Աչք փակել։ (Մեկին) աչք գցել, աչք ձգել высмотреть, приметить кого. Աչք դնել (մեկին) облюбовать, приглядеть, зариться. Աչքդ (աչքդ, աչքներդ, աչքները) լույս поздравляю тебя (его, вас, их). Աչք ծակել 1) бить, бросаться в глаза, 2) вызвать зависть. Աչք ման ածել 1) искать, 2) смотреть по сторонам. Աչք շլացնել пленить, прельстить. Աչք տալ следовать чьему-нибудь примеру. Աչք տնկել зариться на кого, что. Աչք ու ականջ осведомитель. Աչք ունենալ вожделеть. Աչք փակել 1) закрывать глаза (на что), 2) сомкнуть глаза. Աչքե տես, բերնե կարոտ хоть видит око, да зуб неймёт; по усам текло, в рот не попало. Աչքերդ բռնի 1) чтоб ты ослеп, неблагодарный! Աչքերը բաց մնալ опешить. Աչքերը բռնել 1) закрыть (кому) глаза ладонями, 2) чтоб (тебе, ему, им) ослепнуть! Աչքերը բռնվել ослепнуть. Աչքերը բուռն ընկնել глаза вылезли из орбит (от сильного удара по голове). Աչքերը գագաթն է թռել глаза на лоб лезут, полезли. Աչքերը գնալ 1) клонить ко сну, 2) заглядеться, 3) տե՛ս Աչքերը ջուրը տաներ Աչքերը դեղ դնել подводить глаза. Աչքերը թրջվել прослезиться. Աչքերը լցվել, լցնել налиться слезами (о глазах) Աչքերը խորն ընկնել, տե՛ս Աչքերը փոս ընկնել։ Աչքերը ծանրացել են веки отяжелели. Աչքերը կապել 1) втереть очки, 2) заколдовать. Աչքերը կուրանալ ослепнуть. Աչքերը կուլ գնալ 1) западать (о глазах), 2) слипаться (о глазах), 3) похудеть, 4) сморщиться. Աչքերը հանգչել потухнуть (о глазах). Աչքերը հանել 1) выколоть глаза, 2) навредить, 3) наказать. Աչքերը հետը գնալ заглядеться. Աչքերը հետը տանել 1) очаровать, пленить, 2) досадить кому-либо. Աչքերը հող, մոխիր, հող ու մոխիր փչել, տե՛ս Աչքերին թոզ փչել։ Աչքերը, ճակատը, ճակատին թռնել, տե՛ս Աչքերը գագաթը թռչել։ Աչքերը՝ աչքերի աոաջ մթնել потемнеть в глазах. Աչքերը շաղվել мутиться в глазах. Աչքերը ոլորել косить глаза. Աչքերը չորս անել 1) вытаращить глаза, 2) бдительно стеречь, 3) смотреть, глядеть и т.п. во все глаза, в оба (глаза). Աչքերը չռել вытаращить, вылупить глаза. Աչքերը ջուրը տանել помутиться в глазах. Աչքերը սրտի հայելին են глаза-зеркало души. Աչքերը սև ջուր իջնել Заболеть глаукомой. Աչքերը վառվել разгореться, заблестеть, заискриться (о глазах). Աչքերը փայլել, տե՛ս Աչքերը վառվել։ Աչքերը փոս ընկնել запасть (о глазах). Աչքերը քոռանալ, տե՛ս Աչքերը կուրանալ։ Աչքերին թոզ փչել пустить пыль в глаза. Աչքերին չհավատալ не верить своим глазам. Աչքերից արցունք քամել՝ թափել 1) проливать слёзы, 2) вызвать слёзы (у кого). Աչքերից թափել՝ վեր ածել лить слёзы. Աչքերից խեղն լինել быть слабым глазами. Աչքերից կայծեր դուրս թռան, աչքերը կայծակին տվին искры из глаз посыпались. Աչքերից կրակ է թափում из глаз сыплются искры Աչքերով ուտել 1) есть глазами, 2) (փխբ.) сердиться. Աչքը անկուշտ ненасытный, жадный, алчный. Աչքը ասածին չափ сколько охватывает глаз. Աչքը՝ աչքերը առնել 1) приглянуться, 2) не останавливаться ни перед чем, 3) заметить, 4) сглазить. Աչքը արնով լցվել налиться кровью (о глазах). Աչքը արյուն разъярённый. Աչքը բան տեսնել получить достаточно, удовлетвориться. Աչքը բար չբռնել завидовать. Աչքը (աչքերը) բաց 1) տե՛ս Աչքաբաց, 2) в полном сознании, 3) живой. Աչքը (աչքերը) բացել՝ բաց անել 1) проснуться, 2) открыть глаза (кому), 3) прозреть, 4) прийти в себя, очнуться, 5) начать жить, 6) одуматься, 7) распуститься, цвести. Աչքը բաց լուսացնել глаз не сомкнуть до рассвета. Աչքը բաց մեռնել умереть, не достигнув цели. Աչքը բացվել 1) проснуться, 2) прозреть, 3) очнуться, 4) начать жить, 5) распуститься, цвести. Աչքը բռնել 1) понравиться, 2) տե՛ս Աչքերը բռնել: Աչքը գալ скупиться, жалеть (что-либо). Աչքը գոց, տե՛ս Աչքը փակ։ Աչքը գոցել, տե՛ս Աչքը փակել։ Աչքը գիրը տանել испортиться от чтения (о глазах). Աչքը գցել 1) вылупить глаза, 2) облюбовать, 3) ждать подачки. Աչքը դեռ չթարթած вмиг, не успев моргнуть. Աչքը դիպչել 1) заметить, увидеть, 2) տե՛ս Աչքով տալ։ Աչքը դռանը մնալ проглядеть все глаза (очи). Աչքը դռանը պահել стеречь дом. Աչքը դուրս գալ 1) лишиться зрения, 2) вылезать из глазниц (о глазах), 3) поделом ему, 4) чтоб ослепнуть ему! Աչքը դուրս(ը) (լինել) 1) блудить, 2) быть в ожидании. Աչքը զորել различать. Աչքը ընկնել մի բանի 1) заметить, 2) понравиться. Աչքը թեքել 1) отвести взгляд, 2) отвернуться. Աչքը իր դռանը 1) верный в супружестве, 2) живущий на свой средства, довольный своей судьбой. Աչքը լալով մնալ остаться в безысходном горе, быть постоянно в слезах. Աչքը լի՝ լիքը տես Աչքը կուշտ։ Աչքը լիանալ жить в достатке, быть полностью удовлетворённым своим достатком. Աչքը խաբել 1) соблазнить внешностью, 2) провести на мякине. Աչքը՝ աչքերը խավարել ослабнуть (о зрении). Աչքդ խավարի чтоб ты ослеп! Աչքը խմել 1) прийтись по вкусу, 2) рассчитывать на успех, считать для себя посильным что-либо. Աչքը խոթել, տե՛ս Աչքը կոխել Աչքը խփել՝ խուփ անել сомкнуть глаза. Աչքը ծակ ненасытный, жадный, алчный. Աչքը՝ աչքերը՝ ծով դառնալ՝ ծովանալ пролить море слёз. Աչքը կապել втереть очки (кому). Աչքը կարոտ մնալ жить мечтой о ком, о чём) (о неудовлетворённом желании). Աչքը կշտանալ насытиться, удовлетвориться. Աչքը կոխել тыкать в глаза. Աչքը կպցնել, աչք կպցնել, сомкнуть глаза. Աչքը կուշտ нежадный, довольный своим достатком. Աչքը կտրել, տե՛ս Աչքը զորել: Աչքը՝ աչքերը մեկից մի բանից կտրել отвести глаза. Աչքը հանել 1) выколоть глаза, 2) сильно навредить, 3) наказать. Աչքը հատ ընկնել появилось бельмо на глазу. Աչքը հետևից մնալ проглядеть все глаза (очи). Աչքը ճանապարհին՝ ճամփին (մնալ), տե՛ս Աչքը դռանը մնալ։ Աչքը ճամփին թողնել заставить долго ждать себя. Աչքը հպել моргнуть, мигнуть. Մի աչքը հպելում вмиг. Աչքը ճպել зажмуриться. Աչքը մազ բուսնել заждаться. Աչքը ման ածել смотреть по сторонам, искать. Աչքը մեկի ձեռքին լինել уповать на кого, ждать подачки. Աչքը մտնել 1) вызывать зависть, 2) втереться (войти) в доверие, 3) лезть на глаза, выпячиваться Աչքը՝ աչքերը շաղվել рябить в глазах. Աչքը շլել, տե՛ս Աչքը պաղել։ Աչքը շոյել ласкать глаз, взор. Աչքը շոռ похотливый, блудливый. Աչքը չգալ 1) не жалеть, 2) не представлять ценности (для кого,). Աչքը չվերցնել завидовать. Աչքը՝ աչքերը պաղել՝ սառել уставиться в одну точку, вперить взгляд во что-либо. Աչքը՝ աչքերը ջոկել разобрать, разглядеть. Աչքը՝ աչքերը ջուր դառնալ՝ կտրել проглядеть все глаза (очи), заждаться. Աչքը վրան լինել 1) облюбовать, 2) присматривать за кем-чем. Աչքը վրան մնալ остаться неудовлетворённым. Աչքը վրան պահել присматривать за кем-чем, беречь. Աչքը տեսածից կվախենա՝ վախենում է обжёгся на молоке, дует на воду, пуганая ворона и куста боится. Աչքը տնկել, տե՛ս Աչք տնկել։ Աչքը (աչքերը) ուռչել (մեկի համար) очень надо. Աչքը (աչքերը) փակել 1) закрыть глаза на что-либо, не заметить, пройти мимо, 2) закрыть глаза, вздремнуть, 3) умереть. Աչքը քաղցրանալ стать благосклонным. Աչքը քաղցր լինել относиться благосклонно. Աչքի անցկացնել՝ անցնել просмотреть. Աչքի անցնել 1) տե՛ս Աչքի անցկացնել, 2) восстановить в памяти. Աչքի առաջ, առջև 1) на чьих-либо глазах, 2) под присмотром. Աչքի առաջ գալ привидеться. Աչքի առաջ ունենալ 1) иметь в виду, 2) учесть. Աչքի է եկել сглазили кого. Աչքի գրող ненавистный. Աչքիդ վերևը ունք կա (չասել) не обидеть и малым. Աչքի զարնել՝ ընկնել бить, бросаться в глаза, выделяться. Աչքի լույս 1) зрение, 2) свет очей, светик мой. Աչքի լույսը թափել 1) ослепить, 2) корпеть над чем-либо. Աչքի լույսը խավարել 1) ослабеть (о зрении,), 2) чтоб (ты, он) ослеп. Աչքի լույսը՝ (լուսը) հանել 1) выколоть глаза, 2) наказать. Աչքի լույսը՝ (լուսը) հատնել՝ քաղվել ослабнуть глазами. Աչքի լույսի հետ չփոխել ценить как зеницу ока. Աչքի լույսի պես պահել՝ պահպանել хранить как зеницу ока. Աչքի հինուն կամ որդը կոտրել заморить червячка. Աչքին բար չտալ завидовать. Աչքին գալ 1) понравиться, 2) представлять в глазах ценность, 3) бить в глаза. Աչքին դիպչել попасться на глаза (на миг). Աչքին երևալ 1) показаться на глаза, 2) мерещиться, казаться, показаться, 3) показать кому-либо свою силу, мощь, 4) представлять в глазах (кого) ценность. Աչքին ընկնել, աչքովն ընկնել 1) попасться на глаза, 2) быть замеченным вскользь. Աչքին թող փչել, տե՛ս Աչքերին թոզ փչել։ Աչքին թվալ мерещиться, казаться. Աչքին հող ու մոխիր փչել, տե՛ս Աչքերին թոզ փչել։ Աչքի չափով на глаз. Աչքի ծայրով՝ պոչով մտիկ տալ смотреть исподтишка, украдкой. Աչքի սևն ու սպիտակը свет очей, единственная надежда. Աչքիս չերևաս убирайся с глаз моих. Աչքիս (մեր աչքի, աչքներիս) վրա с удовольствием. Աչքի սուրման թռցնող выжига. Աչքի վրա տեղ ունենալ честь и место кому. Աչքի տակ, տե՛ս Աչքի առաջ։ Աչքի տակ առնել 1) иметь в виду, 2) заклевать. Աչքի տակով(ն) անցկացնել бегло просмотреть. Աչքի տակով նայել՝ մտիկ տալ 1) смотреть украдкой, исподтишка, 2) поглядеть, 3) косо смотреть на кого, что-либо. Աչքի տակ ունենալ иметь в виду, учесть. Աչքից արյուն կաթել՝ թափվել прийти в бешенство. Աչքից բաց թողնել проглядеть- Աչքից գցել 1) разлюбить, 2) потерять из виду, 3) уронить кого в чьих-либо глазах. Աչքից էլ ընկնել՝ պրծնել, աչքացավից էլ потерять всё. Աչքից ընկնել՝ ելնել 1) потерять чьё-либо расположение, 2) потеряться из поля зрения. Աչքից թողնել упустить из виду. Աչքից ծածկվել скрыться с глаз. Աչքից կորչել сгинуть с глаз. Աչքից՝ աչքերից կրակ թափել взбеситься. Աչքից հանել, տե՛ս Աչքից գցել։ Աչքից հեռանալ удалиться с глаз долой. Աչքից վրիպել ускользнуть от внимания. Աչքից փախչել 1) избегать встречи, 2) стараться быть незамеченным. Աչքից փախցնել 1) прятать, 2) проглядеть. Աչքի փուշ бельмо на глазу. Աչքով անել подмигнуть. Աչքով աչք չունենալ Ненавидеть (кого). Աչքովն ընկնել, տե՛ս Աչքին ընկնել։ Աչքով չափել 1) смерить на глазок, 2) смерить взглядом кого, 3) определить на глаз, на глазок. Աչքով տալ сглазить. Աչքով տեսնել увидеть собственными глазами. Աչքով ունքով անել подмаргивать, подмигивать. Աչքով-ունքով է красивый. Աչքս լուս не было печали, этого не хватало. Աչքում բարձրանալ подняться в глазах (чьих). Աչքում (աչքից) ընկնել пасть в глазах (чьих). Աչքում մթնել потемнеть в глазах. Աչքումը յուղ լինել կամ ունենալ уметь подметить хорошее. Աչք ու ունքը կիտել нахмуриться. Բարի աչքով նայել, Բաց աչքով լուսացնել, Բաց աչքով նայել, Թեթև աչքով նայել, Խեթ աչքով նայել, Ծուռ աչքով նայել, Հավասար աչքով նայել, Հոգու աչք, Հոնքը շինելու տեղ՝ աչքը հանել, Մի աչքով նայել, Վատ աչքով նայել, ՈՒրիշի աչքով նայել, Փորձված աչք այլն, տե՛ս կապակցությունների առաջին բառերի տակ։* * *[N]глаз (M)глаз: глаза (PL)зрение (N) -
5 нэ
1. глаз/ Зэрыплъэу, зэрилъагъуу цIыхум, псэущхьэм иIэрщ.* Гур мыплъэмэ, нэм илъагъукъым. (погов.) Нэм илъагъур щхьэм и уасэщ. (погов.)2. переносное отверстие, ячейка в чем-л./ Шыбзэ, чымчыр сыт хуэдэхэм я гъуанэ цIыкIухэр, безым иIэ кумбыгъэ цIыкIухэр.Шыбзэм и нэ. Бжьэм хьэкIуэм иIэ нэ цIыкIухэм фо иракIэри и щхьэр безкIэ яуэжыр.3. переносное ушко ( иголки)/ Iуданэр ираууэ мастэ дакъэм иIэ гъуанэр.Мастэм и нэ.Нэ гъэцIуун засиять, заблестеть - о глазах.Нэ джабэкIэ еплъын коситься на кого-л.Нэ жан 1) хорошее зрение.* {Анэм:} - Уэ уи нэ цIыкIухэр нэ жанщи Зыгуэрхэр плъагъумэ къызжыIэ. Акъ. З. 2) острый, проницательный взгляд.{И} нэ жей къекIуэн глаза слипаются у кого-л. ; клонит ко сну.{И} нэ ирегъэщIыжын вызвать зависть у кого-л. чем-л.* Мэремкъаныр нысашэ жиIэу хэмытыххэнкIи хъунт и жэгъуэгъум я нэр ирыригъэщIыжыну имымурадатэмэ. КI. А.Нэ ищын заприметить, облюбовать кого-что-л. Бостейм нэ ищын.Нэ ищIын выколоть глаз.* Пэжым нэ ирещI. (погов.){И} нэ къикIын (къыхуикIын) страстно желать, хотеть что-л.* Псоми я нэ къикIырт Матхъэнхэ я щIапIэжьыр къаплъыхьыну. Iуащхь.{И} нэ къимыхьын не понравиться кому-л.{И} нэ къитIэтIу пренебреж. сл. вылупив глаза, выпятив глаза.Нэ лейкIэ еплъын с особым вниманием, уважением относиться к кому-л.* Музыкауэ цIыкIухэм а фызыжьыр Инал и анэу къыщащIэм, нэхъ нэ лейкIэ см. хъуащ. КI. А.И нэ и псэу илъагъун любить искренне, от всей души.* Фаризэти и нэ и псэу илъагъуу щытащ Хъаничэ тхьэмыщкIэр. Щ. Ам.Нэ техуэн (къытехуэн) сглазили. Сабийм нэ техуащ.Нэ утхъуа мутные глаза.* Бэрокъуэр къыдэплъейри и нэ утхъуар абы триубыдащ. Т. Хь.Нэ фыгъуэ зытрамыгъаплъэм хуэдэщ очень красивый, великолепный.Нэ IейкIэ еплъын 1) сурово, злобно посмотреть на кого-л. ЛIыр абы нэ IейкIэ еплъащ. 2) неприязненно относиться к кому-л.* Нобэ цIыхубз къытхыхьэри.. нэхъыжьыр игъэпэжу, нэхъыщIэм нэ IейкIэ емыплъу.. хъун нысэ тхьэм тхуищI. фольк.НэкIэ зегъэкIуэн наблюдать, пристально следить за кем-л. *НэкIэ пыджэн (епыджын) злобно, гневно смотреть на кого-л.НэкIэ уэн (еуэн) = нэкIэ пыджэн (епыджын).* ЛIыгъэм зезгъэхьу Унэм ныщесхулIэкIэ НэкIэ укъызоуэ. Къэб. п. и ант.НэкIэ шхын 1) есть, пожирать взглядом, глазами кого-л. 2) со злостью смотреть на кого-л.НэкIэ щIэн определить на глаз что-л.{И} нэм бжэгъуу (бжэгъукIэ) (къы)щIэуэн стать поперек горла кому-л. ; быть как бельмо на глазу. ХьэтIэкъущокъуэр лIакъуэлIэшхэм я нэм бжэгъуу щIэуэрт, ауэ тхьэмыщкIэхэр иригушхуэрт. Къэр. Хь.Нэм къегъэжыхьын глазки бегают.* Тыкъыр гужьеяуэ и нитIым адэкIэ-мыдэкIэ кърегъэжыхь. Iуащхь.Нэм къиубыдым нэс насколько хватает глаз.Нэм къиубыдын охватывать взглядом, взором.Нэм къищтэн = нэм къиубыдын.* ЗыхуэмышыIэр Iэбжьанэм доплъэ, И лъэр щыувыр и нэм къимыщтэ, Iуэхуу къытехъуэм гъунэ имыIэ. Къэб. п. и ант.Нэм къищтэр (къиубыдыр, къиплъысыр, къиплъыхьыр) все вокруг; все, что охватывает глаз.{И} нэм къыфIэнэн приглянуться, понравиться кому-л. (букв. зацепиться за глаза).* Зэрылэ нэм къыфIэнэу хъуар дурэшплIэрэшым дигъапщкIуэу щIидзащ. Къ. Хь.{И} нэм къыфIэщIын показаться, померещиться кому-л.{И} нэм къыщипхъуэн = нэм къыщхьэрипхъуэн.* И занщIэр и гъуэгуу шур мажэ, мажэ и нэм къыщипхъуауэ. Щ. I.Нэм къыщхьэрипхъуэн ничего не видеть перед собой (напр. от гнева).Нэм къыщIэуэн быть очевидным (букв. колоть глаза).Нэм (къы)щIэIэбэр мылъагъун хоть глаза выколи, ни зги не видать.* Нэм къыщIэIэбэр умылъагъуу жэщыр кIыфIт.Нэм къыIуидзэн 1)открываться взору 2)бросаться в глаза.* Тафэщ, тафэщ нэм къыIуидзэр. Е. К.Нэм къыIуимыхьэн = {и} нэ къимыхьын.Нэм лыбод трищIэн надоесть, осточертеть, быть как бельмо на глазу.{И} нэм лъы къытелъэдэн (телъэдэн) глаза кровью налились. ЩIалэм и нэм лъыр къытелъэдауэ зешхыж.{И} нэм лъы щIэгъэупIэн сильно, жестоко избить кого-л.Нэм пшагъуэ къытрихьэн помутилось в глазах у кого-л.* Сэри си нэм пшагъуэр къытрихьащи, щIыIэ техьэгъуэм сызэщIиубыда хуэдэщ. Лъэб.Нэм пшагъуэ къыщIихьэн хмуриться, сердиться.Нэм пшатхъуэ къытрихуэн = нэм пшагъуэ къытрихуэн.Нэм хуэдэ желанный, любимый, дорогой (букв.: подобный своим глазам).* - Ди нэм ухуэдэщ, ди псэм ухуэдэщ! - жаIэри Гъудэберд жьантIэм дагъэтIысхьащ. Къэр. Хь.Нэм хуэмылъагъун питать к кому-чему-л. неприязнь.Нэм хуэхьын нежно, ласково относиться к кому-л.{И} нэм хъуаскIэ къыщIихын метать громы и молнии.{И} нэм цIу-цIу къы(ху)щIегъэхын устроить кому-л. взбучку, нагоняй.{И} нэм цIу-цIу щIэгъэIукIын кубано-зеленчукские = {и} нэм цIу-цIу къы(ху)щIегъэхын.Нэм щызу лъагъун насмотреться вдоволь на кого-что-л.Нэм щыщIэн (кIэричын) ухудшиться - о зрении.* Ей, Адемыр, бдэркъым нэху, уи нэм хуабжьу кIэричащ. Зы. б. з.Нэм щIэбзеен удалить языком из чьего-л. глаза ( соринку).{И} нэм щIэгъуэнлыхьын кубано-зеленчукские сделать нагоняй кому-л.Нэм щIэджэгуэн бросаться в глаза (о чем-л. ярком, пестром).* Хъыджэбзым дыщэкIэ дауэ къэдабэ бостей дахэ щыгъти нэм щIэджагуэрт. Черк. фольк.Нэм щIэлыдэн = нэм щIэджэгуэн.Нэм щIэIэбэу прямо в глаза, откровенно.* ПащIэ Бэчмырзэ.. нэм щIэIэбэу мыхъумыщIагъэр игъэлъагъуэу ныкъуэкъуащ. Къэб. п. и ант.{И} нэм щIэIун тыкать в глаза кому-л.{И} нэм щIы имылъагъу(жы)н 1) быть страшно разгневанным.* Къурыкъуэ лъэбышэр Хьэмид сымэ щаубыдам, Назыч гуфIэгъуэшхуэ иIащ, ауэ ар псэууэ къазэрыIэщIэкIыжар гухэщIышхуэ хуэхъуауэ и нэм щIы илъагъужтэкъым. Д. М. 2) не чуять под собой ног.* Апхуэдэу, си нэм щIы имылъагъуу, сыжэурэ, хьэхэм гу къыслъатэри сяужь къихьащ. Япэу лъ. з.Нэр гъэджэгун играть глазами.Нэр гъэжанын пристально смотреть, всматриваться.Нэр гъэплъэн раскрыть глаза, посмотреть.Нэр гъэупIэрэпIэн моргать.{И} нэр зэIыхьэн ухудшиться - о зрении.И нэр ису и псэр хэгъуэн страшно исхудать, остались кожа да кости.{И} нэр къэлыдын глаза загорелись.{И} нэр къэплъэжын 1) прийти в себя 2) вздохнуть свободнее.* Абы {жылэм} я псыр благъуэм къиутIыпщыжащ, цIыхухэм я нэри къэплъэжащ. Нарт.{И} нэр къэпщIын открыться, раскрыться - о глазах (напр. у щенка).{И} нэр къижын вытаращить глаза.* Бажэм и нитIыр къижу зиплъыхьащ. Дыщэ кI.{И} нэр къилэлын осоловеть - о глазах, взгляде.Нэр къилыдыкIын сверкать, сиять - о глазах.{И} нэр къитIэтIын гуем выпучиться - о глазах.{И} нэр къихун выбить глаз.* Джэгу пэтрэ нэ къраху. (погов.){И} нэр къипхуу честно, прямо, в глаза.{И} нэр къицIуукIын блестеть, сверкать - о глазах.{И} нэр къицIыщхъукIын = {и} нэр къицIуукIын.{И} нэр къыщипхъуэн впасть в панику.{И} нэр къыщихун глаза вылезли из орбит (напр. от смеха, боли, испуга и т. п.).* Шамхьун и нэр къыщихуауэ дыхьэшхырт. Къэб.{И} нэр къыщыпкIын = и нэр къыщихун.Нэр къыщIэгъэбырдыкIын смотреть исподлобья.Нэр къыщIэгъэплъын = нэр къыщIэгъэбырдыкIын.{И} нэр мупIэрэпIэн и глазом не моргнуть.{И} нэр мыгъэплъэн держать кого-л. в черном теле.{И} нэр плъэн 1) видеть 2) развлечься, приятно провести время.Нэр плъызын уставиться, уткнуться в одну точку.Нэр пIэпихын очаровываться кем-чем-л.* Розэ зэмыфэгъухэм я къэгъэгъэгъуэщ - узэплъыныр умыщIэу нэр пIэпах. Iуащхь.Нэр тедиен остановиться взглядом на ком-чем-л.* НапэIэлъэщIым кIуэцIылъу абы {Хьэцацэ} иIыгъым ефэндым и нэр занщIэу тедиящ. Ж. Б.Нэр текIылэн рябит в глазах.Нэр темыгъэкIын не спускать глаз с кого-чего-л.Нэр темыпыIэу в мгновение ока.{И} нэр тенэн впиться глазами в кого-что-л., не сводить глаз с кого-чего-л.* Бабыху хъыджэбзым и натIэм телъ щхьэц топым и нэр тенащ. Iуащхь.Нэр теплъызэн уставиться на кого-что-л.* Мусэбий и нэр хъыджэбзым теплъызат. Iуащхь.Нэр тепщIыпщIэн = нэр текIылэн.* Хьэсанш щауэм и джатэм нэр топщIыпщIэ. Къэб. фольк.Нэр теубыдэн вперить глаза, взгляд, взор в кого-что-л.Нэр тIууэ хуэгъэплъэн дать кому-л. нагоняй; навести страх на кого-л.Нэр уфIыцIын зажмурить глаза.Нэр хуэгъэIеин кубано-зеленчукские зло, неприязненно смотреть на кого-л.Нэр хуэуфIыцIын закрыть глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.* Абы жиIэр уэ лэжь, ИщIэр умыщIэ, Уи нэр хуэуфIыцI. П. Б.Нэр хъуэпскIын сверкнуть - о глазах.Нэр щыджылын рябить в глазах (от яркого пламени, от света).* Дыхьэрэну мэплъ и нэкIур, Нэр щоджылыр уIуплъамэ. Къэб. п. и ант.Нэр щысыкIын слепить глаза.{И} нэр щыункIыфIыкIын потемнело в глазах, стало дурно.* А напIэзыпIэм Таусэ Трам и нэхэр щыункIыфIыкIащ.. пхырыху къыфIэщIащ. Iуащхь.Нэр щIэплъызэн = нэр теплъызэн.* Хъусин и нэхэр мэз щIагъым щIэплъызэурэ зыкъомрэ щыта нэужьым ежьэри зиплъыхьащ. Лъэб.Нэр щIэукъуэнцIэн прищурить глаза.Нэр щIэIуэтыкIын протереть глаза.Нэр щIегъэлъэфэн закатывать глаза.* Динэ зэхиуфа и набдзэхэм и нэ фIыцIэ лыдхэр щIригъэлъафэрт. Зы б. з.{И} нэр щIым етауэ потупив глаза, взор.* {КIукIуэ} хогупсысыхь, и нэр щIым етами, зытеувэр имылъагъу хуэдэщ. Iуащхь.Нэрэ напIэрэ я зэхуакум (бзэхын) мгновенно, в один миг.* {Фызыжьым:} - Мастэ сIыгъар нэрэ напIэрэ я зэхуакум кIуэдащ. фольк.Нэрэ напIэрэ зэхуэмыхьын = напIэ зэтемылъхьэн.* Анусэ цIыкIу мыгъуэм жэщ псом нэрэ напIэрэ зэхуихьакъым.. Хь. А.Нэрэ нэпсрэ зэщIимыхын не переставая, долго плакать.* Фызыжьым и къуиблри иныжьым IэщIэкIуэдауэ, абы ялъ зыщIэжын зэрыщымыIэр игъейуэ, нэрэ нэпсрэ зэщIимыхыу жьэгум дэст. фольк.Нэрэ Iэрэ я зэхуакум = нэрэ напIэрэ я зэхуакум.Нэри пэри хьын все сносить, сметать на своем пути ( о бурном потоке).* Нэри пэри зыхь псышхуэм къыхыхьэну зызыгъэхьэзыр щIалэр.. {Мыхьэмэт и фызымрэ и шыпхъумрэ} ягъэщIагъуэу уващ. Къэр. Хь.Нэхэр зэблэгъэплъын косить глаза, взгляд.* Хьэ банэ макъыр зэрызэхихыу, тхьэкIумэкIыхь анэжьым и гур къилъэтащ, и напIэхэр тригъауэри и нэхэр зэблигъэплъащ. Дыщэ кI.{И} нэхэр зэблэжын глаза разбежались.* Зыхуэмыубыдыжу абы {Марусхъан} и нэхэр зэблож, гуфIэу и гур къолъэт. Iуащхь.{Я} нэхэр зэтедиен уставиться друг на друга.{И} нэхэр илэлыхьын = {и} нэр къилэлын.Нэхэр къиджэгукIын играть глазами.нэ закъуэ 1. одноглазый ( о великане в адыгских сказках)/ Зы нэ фIэкIа зимыIэ (адыгэ таурыхъхэм хэт Иныжьым хужаIэ).Иныжь нэ закъуэ.2. см. нэ лъэныкъуэ.* Ди унэшхуэр тIошхэ-щэшхэщ, ди лэгъунэр шхэгъуэ закъуэщ, ди нэ закъуэр пIэм къыхоплъ. фольк.нэ зэв узкоглазый/ Зи нэр зэв.нэ кIуэцI нашэ косоглазый.нэ лъэныкъуэ одноглазый/ Зи нэ лъэныкъуэр нэф.нэ фIыцIэ черноглазый/ Зи нэр фIыцIэ.нэ хъурей {человек} с круглыми глазами/ Зи нэхэр хъурейуэ щыт (цIыху). -
6 глаз
1) ( орган зрения) occhio м.••бросаться в глаза — saltare agli occhi, dare nell'occhio
лезть на глаза — mettersi in vista, farsi notare
ни в одном глазу ( совершенно не пьяный) — assolutamente sobrio, per niente ubriaco
••дурной глаз — malocchio м.
делать большие [круглые, квадратные] глаза — spalancare gli occhi, cascare dalle nuvole
с глаз долой - из сердца вон — lontano dagli occhi, lontano dal cuore
3) ( зрение) vista ж., occhio м.опытный глаз — occhio esperto, occhio clinico
••4) (присмотр, надзор) sorveglianza ж., occhio м.••* * *м.1) occhio mчёрные глаза — occhi neri разг.
невооружённым / простым глазом — ad occhio nudo
я его в глаза не видел — non l'ho mai visto; non so come sia fatto
2) (присмотр, надзор) occhio, controllo, custodia fна сколько / куда хватает глаз — dove arriva lo sguardo
на глазах (у) кого в знач. предл. + Р — sotto gli occhi di qd
в глазах кого, чьих в знач. предл. + Р — agli occhi di qd
хоть глаз / глаза выколи — buio fitto / pesto; buio che si affetta
у неё глаза на мокром месте — ha le lacrime in tasca / facili
•- глаз из орбит лезут••В глаз дам! — Ti rompo / spacco la faccia / il muso!
во все глаза глядеть / смотреть — aguzzare gli occhi
смотреть другими глазами — guardare con occhi diversi; vedere in tutt'altra luce
идти куда глаза глядят — andare alla ventura; andare dove portano i piedi / le gambe
закрыть глаза на что-л. — chiudere un occhio ( su qc)
делать большие / круглые / квадратные глаза — guardare con tanto d'occhi
за прекрасные глаза, ради чьих-л. прекрасных / красивых глаз сделать что-л. ирон. — per i begli occhi di qd
глаза разбежались у кого-л. — (c'e) l'imbarazzo della scelta
у него дурной глаз — porta jella; da il malocchio
с глаз долой - из сердца вон — lontano dagli occhi, lontano dal cuore
вырастать в чьих-л. глазах — crescere nella stima di qd
бить / бросаться в глаза — dare nell'occhio
делать что-л. с закрытыми глазами — procedere ad occhi chiusi
открыть / раскрыть глаза кому-л. на кого-что-л. — aprire gli occhi a qd su qc
с глазу на глаз — a tu per tu; a quattr'occhi
положить глаз на кого-л. — mettere gli occhi addosso a qd
Раскрой / протри / продери / разуй глаза! — Apri gli occhi!
* * *n1) gener. ciglio, pupilla2) anat. occhio -
7 глаз
* * *— вочы мае не бачылі б каго-чаго, вочы (мае) не глядзелі б на каго-штоделать большие глаза, смотреть большими глазами
— рабіць вялікія вочы, глядзець вялікімі вачамікуда глаза глядят (идти, брести)
— куды вочы глядзяць (ісці, брысці)на глазах чьих (у кого, кого)
— на вачах чыіх (у каго, каго)с глаз долой (уйти, убраться и т.п.)
— прэч з вачэй (пайсці)— з вока на вока, вока на вока, сам-насам— не зводзіць (не спускаць) вачэй з каго-небудзь, мець на воку каго-небудзьза глаза (достаточно, хватит)
— аж занадта— з якімі вачамі з'явіцца (паявіцца, паказацца) куды— змераць вачамі, акінуць вокамглядеть смерти (опасности, гибели и т.п.) в глаза
— глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п.) у вочыза глаза (говорить, ругать, называть и т.п.)
— за вочы (гаварыць, лаяць, называць и т.п.)из глаз (скрыться, исчезнуть, пропасть и т.п.)
— з вачэй (схавацца, знікнуць, прапасці и т.п.)насколько хватает глаз, куда достаёт глаз
— як вокам скінуць (схапіць, ахапіць, акінуць, згледзець)не в бровь, а (прямо) в глаз
— не ў брыво, а ў вокане знать, куда глаза деть
— не ведаць, куды вочы дзець -
8 чекир
1. пятнышко на радужной оболочке глаза; серый (о глазах);чекири жок - кой көздүү, сепкили жок - ак жүздүү фольк. нет у неё пятнышки на глазах - кареглазая, нет у неё веснушек - белолицая;2. бельмо;көзү чекир1) у него на глазу бельмо;2) сероглазый;чекир баян см. чегир. -
9 глаз
м1. чашм, дида; правый глаз чашми рост; чёрные глаза чашмони сиёҳ; близорукие глаза чашмони наздикбин, чашмони хира; заплаканные глаза дидаи ашкбор; глазас поволокой чашми хумор, нигоҳи махмурона; зажмурить глаза чашмро нимпӯш кардан; заглаз крыть глаза чашмро пӯшидан2. назар, нигоҳ, чашм; встретиться глазами чашм ба чашм афтидан (во хӯрдан); поднять глаза назар (нигоҳ) кардан; провожать глазами кого-что-л. аз пушти касе, чизе нигоҳ карда истодан3. чашм; бабушка стала слаба глаз -ами чашми модаркалон хира аст // тк. ед. чашм; верный глаз чашми дақиқ; меткий глаз чашми тез; опытный глаз чашми зирак; посмотреть на что-л. глазом знатока ба чизе бо чашми кор-дони нигоҳ кардан4. перен. разг. назорат; нужен глаз да глаз чашм набояд канд; у семй нянек дитя без глазу посл. «кайвонӣ нӯҳ шуд, завола гум шуд <> бесстыжие глаза проспг. бран. обращ. бешарм!, беҳаё!; доступный глазу аён, намоён; дурной глаз чашми бад; невооруженным(простым) глазом бо чашми оддӣ, бе айнак, бе дурбин; своими глазами бо чашми худ; хозяйский глаз пухтакорӣ; ғамхорӣ, назорат; в глаза рӯйрост, беибо; сказать в глаза кому-л. ба рӯи касе гуфтан; в глазах кого-л., чьих-л. дар (ба) назари касе, ба фикри (ба гумони) касе; вырасти в чьйх-л.- ах дар пеши назари касе эътибор (обрӯ) пайдо кардан; за глаза 1) дар ғайб, ғоибона, аз пушт 2) (не видя) нодида (дар хариду фурӯш, ҳангоми ичрра гирифтан) 3) (вполне) комилан, баҳузур; за глаза довольно басу зиёдатист, баҳузур мерасад; на глаз тахминӣ, аз рӯи дид; определить (прикинуть) на глаз аз рӯи дид тахмин (муайян) кардан; на глазах у кого-л. дар пеши чашми касе, дар пеши назари касе, дар ҳузури касе; всё это происходит у него на глазах ҳамаи ин кор дар пеши назари вай рӯй медиҳад; с глаз долой) дур шав аз чашмам (аз назарам); убирайся с глаз долой! рав!, аз пеши чашмам дафъ шав!, ба назарам на-намо! 2) ба чашм нанамояд; с глаз долой - из сердца вон посл. аз дида дур - аз дил дур; с глазу на глаз танҳо ба танҳо, якка ба якқа; для отвода глаз барои чашмбандӣ; как бельмо на -у дилбазан, халаи биқин барин; куда глаза глядят ҳар ҷо, ки бошад; ҳар ҷо, ки рост ояд; лопни [мой] глаза прост. кӯр шавам ки…; насколько хватает глаз то чашм дидана; ни в одном глазу (глазе) маст-паст не; сна ни в одном глазу прост. хеҷ хоб намебарад; ради прекрасных глаз ба хотири чашмони зебо; с закрытыми глазами фикр накарда, мулоҳиза накарда, чашмро пӯшида; с открытыми глазами касдан, дидаю дониста; с пьяных глаз прост. мастомаст; хоть глаз (глаза) выколи (коли тип-торик, торикистон; глаз отдыхает на чём чашми кас меосояд; глаза разбежались у кого ҳайрон шуда монд; глаза разгорелись у кого оби дахон рафт; глаза слипаются (закрываются) хоб зер мекунад; глаза бы [мой] не глядёли (не видали, не смотрели) намедидаму намесӯхтам;глаза на лоб лезут у кого прост. чашмон мош барин калон кушода мешаванд; глаза на мокром месте гирёнчак; и [даже] -ом не ведёт пинакашро вайрон намекунад; глаз не казать куда, к кому камнамо шудан, рафтуоро қатъ кардан; глазом не моргнув 1) мижа назада, бе фикру андеша 2) бе тарсу харос; не успел глазом моргнуть ба як мижа задан, дар як дам; глаз не сводить с кого-чего-л. аз касе, чизе чашм накандан; глаз не сомкнуть чашм напӯшидан, мижа тах накардан; в глаза не видеть кого ҳеч надидан, асло надидан; у меня в -глазах потемнёло пеши чашмонам сиёҳй зад; в - ах рябит дар пеши чашм биҷиррос мезанад; не знаю, с какими -глазами покажӯсь куда бо кадом рӯй ба чашми мардум намоён мешавам; берёчь пӯще глаза (ока) ҳамчун гавхараки чашм ҳифз кардан (нигоҳ доштан); бить в глаза диққатро ба худ кашидан (ҷалб кардан); бросаться в глаза ба чашм афтодан, диқкатро ба худ ҷалб кардан; впиться глаз ами в кого, во что теғ кашида нигоҳ кардан; выкатить глаза прост. чашм ало кардан, чашм аз косахона баровардан; высмотреть [все] глаза прост. чашм чор шудан; вытаращить (выпялить) глаза прост. чашмро аз косахона баровардан, чашмро калон кушодан; глядеть (смотреть) во все глаза, глядеть (смотреть) в оба глаза бо диққат нигох кардан; делать большие -глаза дар тааҷҷуб мондан, ҳайрон шудан; делать круглые глаза худро ба нодонӣ задан; закрыть глаза кому-л. манаҳи касеро бастан; ба ҳалқи касе об чаккондан; закрыть глаза на что-л. чашм аз чизе пӯшидан, аҳамият ба чизе надодан; играть глазами ғамза кардан, чашм паррондан; искать глазами кого-что-л. чашм давонда касеро, чизеро кофтан; лезть в (на) глаза кому-л. прост. 1) зӯр зада диқкати касеро ба худ ҷалб карданӣ шудан 2) худнамоӣ кардан; мозолить глаза кому прост. хори чашм шудан; безор кардан; не верить [своим] глаз -ам ба чашмони худ бовар накардан; не спускать глаз с кого-чего-л. 1) (смотреть) чашм накандан аз касе, чизе 2) (приглаз стально следить) дар зери чашм доштан; открыть глаза кому-л. на что чашми касеро кушодан; отвести глаза кому-л. чашми касеро ба хато андохтан; пожирать глазами кого-что бо чашм хӯрдан; показываться (казаться) на глаза чьи, кому ба назар (ба чашм) намудан; попасть на глаза ба чашм афтидан; продрать глаза прост. чашм кущодан, бедор шудан; проплакать (выплакать) все глаза аз гиря чашмро варам кунондан; протереть глаза прост. бедор шудан; аз хоб хестан; пустить пыль в глаза кому-л. ба чашми касе хок пошидан; пялить (пучить) глаза на кого-что прост. чашмро песондан, чашм сих кардан, чашм дӯхтан; скрыться из глаз аз назар ғоиб шудан; смотреть в глаза кому 1) чашм дӯхтан 2) тамаллуқ кардан; смотреть в глаза чему нотарс рӯ ба рӯ шудан, беҳарос нигоҳ кардан; смотреть в глаза правде аз ҳақикат бим надоштан; смотреть в - а смерти аз марг наҳаросидан; смотреть прямо (смело) в глаза чему нотарсона нигох кардан; смотреть большими глазами тааҷчубомез чашм дӯхтан; смотреть другими глазами на кого--что бо дигар чашм дидан, аз дигар ҷиҳат баҳо додан; аз а в \глаза не знает алифро калтак мегӯяд; искры из глаз посыпались аз чашмон оташ парид; не в бровь, а в \глаз погов. « кофия рост омад; правда \глаза колет посл. сухани ҳак талх мешавад; у страха \глаза велики погов. тарсончак чор чащм дорад -
10 occhio
m.1.1) глаз; (lett.) око (n.); (dim.) глазок, глазочекocchchi neri — чёрные глаза (poet. очи чёрные)
occhchi marroni (azzurri, verdi) — карие (голубые, зелёные) глаза
privo di un occhio — одноглазый (agg.)
ha gli occhchi lucidi — a) (di pianto) у неё глаза на мокром месте; b) (di febbre) у неё температура
occhio pesto — подбитый глаз (fam. фингал под глазом)
2) (sguardo) взгляд, глаза (pl.); (lett.) взорabbassare gli occhchi — опустить глаза (lett. потупить взор)
seguire con gli occhchi — следить взглядом (глазами) за + strum.
2.•◆
ha occhio — у него хороший глазомерche occhio! — a) какой глазомер! (scherz. глаз, что ватерпас!); b) (intuizione) какая интуиция!
occhio di lince (di falco, d'aquila) — орлиный взгляд (взор)
occhio del ciclone — (anche fig.) эпицентр
di lui mi fido a occhi chiusi — я ему доверяю, как самому себе
ha l'occhio lungo, lui! — он глазастый
la pianura si estende a perdita d'occhio — впереди, сколько хватает глаз, - бескрайняя равнина
occhio di bue — a) (frittata) яичница-глазунья; b) (oblò) круглое окно (иллюминатор); c) (luce) свет прожектора
cavare gli occhi — выколоть глаза + dat.
sgranare gli occhi — вытаращить (colloq. вылупить) глаза
non ho preso le misure, faccio a occhio — я не сняла мерку, шью на глазок
occhio al gradino! — осторожно, ступенька!
i figli crescono a vista d'occhio — дети растут не по дням, а по часам
tenere d'occhio — присматривать за + strum.
tieni gli occhi ben aperti! — будь бдителен! (будь начеку!, смотри в оба!)
chiudere un occhio — смотреть сквозь пальцы на + acc.
le piantò gli occhi addosso — он давно на неё заглядывался (gerg. он положил на неё глаз)
ti leggo negli occhi che vuoi un altro gelato! — я вижу по глазам, что ты хочешь ещё мороженого!
hanno gli occhi foderati di prosciutto — они закрывают глаза на действительность (они заведомо не желают знать правду)
ha gli occhi da pesce lesso — у него глаза, как у варёного судака
quel nuovo teatro comunale è un pugno in un occhio! — новое здание театра вызывает всеобщее возмущение
basta mangiare: il cibo mi esce dagli occhi! — хватит объедаться! (мы здесь только и делаем, что едим!)
lì per lì con la barba non le piaceva, poi ci ha fatto l'occhio — поначалу ей не нравилось, что он с бородой, потом привыкла
ha occhi solo per la moglie — он, кроме жены, никого не замечает (ни на кого не смотрит)
alzò gli occhi al cielo come a dire: basta con le prediche! — она закатила глаза, де, хватит читать нотации!
sa fare tutto, anche gli occhi alle pulci! — он блоху подкуёт! (он мастер на все руки, у него золотые руки, он умелец)
3.•occhio non vede cuore non duole (lontan dagli occhi, lontan dal cuore) — с глаз долой, из сердца вон
occhio per occhio dente per dente — око за око, зуб за зуб
quattro occhi vedono meglio di due — вторая пара глаз не помешает! (два глаза хорошо, а четыре лучше)
-
11 глаз
4 С м. неод. (род. п. ед. ч. \глаза и \глазу, предл. п. о \глазе и в \глазу, род. п. мн. ч. глаз) silm; голубые \глаза sinisilmad, карие \глаза pruunid silmad, sõstrasilmad, лукавые \глаза kavalad silmad, kaval v kelm pilk, запавшие \глаза aukuvajunud silmad, мутные \глаза tuhmid silmad, tuhm pilk, близорукие \глаза lühinägelikud silmad, \глаза навыкат(е) pungis silmad, pungsilmad, хозяйский \глаз peremehesilm, слепой на один \глаз ühest silmast pime, слёзы на \глазах pisarad silmis, со слезами на \глазах pisarsilmi(l), pisarad silmis, опустить \глаза silmi maha lööma; ‚дурной \глаз kuri v paha silm;тут нужен \глаз да \глаз kõnek. siin ei jõua küllalt valvas olla;не в бровь, а в \глаз kõnekäänd nagu rusikas silmaauku;темно, хоть \глаз выколи nii pime, et ei näe sõrme suhu pista;на \глаз silma järgi, silmaga mõõtes, umbes;не смыкает \глаз (1) ei saa sõba silmale, (2) ei lase silma looja;для отвода \глаз silmapetteks;с пьяных \глаз madalk. purjuspäi;с \глаз долой -- из сердца вон vanas. mis silmist, see südamest;\глаза на лоб лезут у кого madalk. silmad lähevad (imestusest) pärani v suureks;\глаза разбегаются vразбежались silme ees lööb v lõi kirjuks, võtab v võttis silmad kirjuks;\глаза на мокром месте у кого kõnek. kellel on silmad vesise koha peal (alati pisarais);идти куда \глаза глядят minema, kuhu jalad viivad;делать vсделать большие \глаза kõnek. suuri silmi tegema, silmi pärani ajama;проглядеть все \глаза kõnek. pikisilmi ootama v vaatama;отводить vотвести \глаза кому kõnek. kelle tähelepanu kõrvale juhtima;бить в \глаза кому kellele silma hakkama v torkama;во все \глаза глядеть vсмотреть на кого-что kõnek. üksisilmi v teraselt v hoolega vaatama v vahtima;в \глаза не видел кого kõnek. keda pole silmaga(gi) v ihusilmaga v kunagi näinud;в \глаза говорить vсказать кому kellele näkku v suu sisse ütlema;попасться на \глаза кому kelle silma alla sattuma;закрыть \глаза на что silma kinni pigistama ( mis koha pealt); (этого)за \глаза хватит vдовольно kõnek. sellest piisab täiesti, seda on ülearugi;за \глаза говорить tagaselja rääkima;пускать пыль в \глаза кому kõnek. kellele puru silma ajama;читать vвидеть по \глазам что mida silmist lugema;своим vсобственным \глазам не верит ei usu oma silmi;пожирать \глазами кого kõnek. keda-mida silmadega õgima;пробежать \глазами что millest pilku üle libistama, millele pilku peale heitma;на \глазах у кого kelle silma all v ees;смотреть vвидеть невооружённым \глазом palja silmaga vaatama v nägema;с \глазу на \глаз с кем kellega nelja silma all;как бельмо на \глазу у кого kõnek. kellele pinnuks silmas olema;сна нет ни в одном \глазу kõnek. ei saa sõba silmale;ни в одном \глазу у кого kõnek. pole tilkagi võtnud;у семи нянек дитя без \глазу vanas. liiga palju silmi ei näe hästi, palju kokki rikuvad supi -
12 чар
1. анат. плёнка; тонкая кожица, тонкий слой на чём-л.Вичкыж чар тонкая плёнка;
йошкар чар красная плёнка.
Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. «Мар. ком.» В местах, где мало влаги, листья растений покрываются восковой плёнкой или становятся пушистыми.
Лу ӱмбач вичкыж чар левед шога. Тиде чарыш вӱргорно пеш шуко пура. «Биологий» Кость сверху покрыта тонкой плёнкой. В эту плёнку поступает очень много кровеносных сосудов.
Сравни с:
чора2. анат. перепонка; тонкая упругая плёнка, являющаяся перегородкой, оболочкойУжаван шеҥгел йолварня коклаштыже чар уло. «Пӱртӱс тун.» У лягушки между пальцев задних ног есть перепонки.
Адак кӱртньыгорно. Адак чарга йӱк коклан кушкедеш пылыш чарым. В. Дмитриев. Опять железная дорога. Опять пронзительный звук изредка разрывает перепонки ушей.
Сравни с:
чора3. мед. бельмо; беловатое пятно на роговице глаза после различных заболеванийИк-кок тылзе деч вара шинчашыже чар (чора) кушкаш тӱҥалеш. «Й. кече» Через один-два месяца в глазах начинает расти бельмо.
(Наталка кувайын) воктекше шинчат, ош чар кушшан шинчашкыже ончен, йӱкын раш ойлен. «Род. верч» Наталка села рядом со старухой и, глядя на белые от бельма глаза, говорила громко, ясно.
4. перен. пелена; то, что застилает, заволакивает со всех сторонЛийын жап – шинчасортажым ӱмылтен кертын чарже войнан. А. Тимиркаев. Было время – зрачки его смогла застелить пелена войны.
5. в поз. опр. плёночный, плёнчатый, состоящий из плёнки; перепончатыйЫзгалын, вошткойшо чар шулдырыштым лупшалын, мӱкш-влак кажне пеледыш деке уналыкеш мият. А. Филиппов. Жужжа, махая прозрачными плёнчатыми крыльями, пчёлы прилетают в гости к каждому цветку.
Сравни с:
чора -
13 чора
чораГ.: цара1. плёнка; тонкая кожица, ткань, служащая оболочкой чего-л. в растительном, животном организме; перепонкаЛу ӱмбалсе чоран паша ыштен шогымыжо дене лу кушкеш, кӱжгемеш. «Пӱртӱс тун.» За счёт постоянной работы поверхностной плёнки кость растёт, утолщается.
Сергей ден Ониса омарта гыч тамлын ӱпшалтше, вичкыж шыште чора дене ковыжлыман рамым пӧртыш нумальыч. Ф. Майоров. Сергей и Ониса носили в дом из ульев приятно пахнущие рамы, обтянутые тонкой восковой плёнкой.
2. плёнка; тонкий слой на чём-л.Вӱд ӱмбалым пижедылше ужар чора петырен. К. Паустовский. Поверхность воды покрыла липучая зелёная плёнка.
3. мед. бельмо; беловатое пятно на роговой оболочке глаза после воспаления её или повреждения глазаИкшывын шинчаш ош чора налын, йӧршеш сокыр лийын. М. Евсеева. На глазах ребёнка образовалось бельмо, он совсем ослеп.
Сравни с:
чар4. перен. пелена; сплошной покров, образуемый чем-л., заволакивающий собой что-л. со всех сторонКечыйол кожер ӱмбак нӧлталтын, йӱд чорам кушкедын. «Ончыко» Лучи солнца коснулись ельника, разорвав ночную пелену.
5. в поз. опр. плёночный; перепончатый; состоящий из плёнки, перепонкиЧора шулдыржо дене лӱшкен, водывычыраҥге эртыш. А. Первенцев. Звеня своими перепончатыми крыльями, пролетела летучая мышь.
Идиоматические выражения:
-
14 чар
1. анат. плёнка; тонкая кожица, тонкий слой на чём-л. Вичкыж чар тонкая плёнка; йошкар чар красная плёнка.□ Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. «Мар. ком.». В местах, где мало влаги, листья растений покрываются восковой плёнкой или становятся пушистыми. Лу ӱмбач вичкыж чар левед шога. Тиде чарыш вӱргорно пеш шуко пура. «Биологий». Кость сверху покрыта тонкой плёнкой. В эту плёнку поступает очень много кровеносных сосудов. Ср. чора.2. анат. перепонка; тонкая упругая плёнка, являющаяся перегородкой, оболочкой. Ужаван шеҥгел йолварня коклаштыже чар уло. «Пӱртӱс тун.». У лягушки между пальцев задних ног есть перепонки. Адак кӱртньыгорно. Адак чарга йӱк коклан кушкедеш пылыш чарым. В. Дмитриев. Опять железная дорога. Опять пронзительный звук изредка разрывает перепонки ушей. Ср. чора.3. мед. бельмо; беловатое пятно на роговице глаза после различных заболеваний. Ик-кок тылзе деч вара шинчашыже чар (чора) кушкаш тӱҥалеш. «Й. кече». Через один-два месяца в глазах начинает расти бельмо. (Наталка кувайын) воктекше шинчат, ош чар кушшан шинчашкыже ончен, йӱкын раш ойлен. «Род. верч». Наталка села рядом со старухой и, глядя на белые от бельма глаза, говорила громко, ясно.4. перен. пелена; то, что застилает, заволакивает со всех сторон. Лийын жап – шинчасортажым ӱмылтен кертын чарже войнан. А. Тимиркаев. Было время – зрачки его смогла застелить пелена войны.5. в поз. опр. плёночный, плёнчатый, состоящий из плёнки; перепончатый. Ызгалын, вошткойшо чар шулдырыштым лупшалын, мӱкш-влак кажне пеледыш деке уналыкеш мият. А. Филиппов. Жужжа, махая прозрачными плёнчатыми крыльями, пчёлы прилетают в гости к каждому цветку. Ср. чора. -
15 чора
Г. ца́ра1. плёнка; тонкая кожица, ткань, служащая оболочкой чего-л. в растительном, животном организме; перепонка. Лу ӱмбалсе чоран паша ыштен шогымыжо дене лу кушкеш, кӱ жгемеш. «Пӱртӱс тун.». За счёт постоянной работы поверхностной плёнки кость растёт, утолщается. Сергей ден Ониса омарта гыч тамлын ӱпшалтше, вичкыж шыште чора дене ковыжлыман рамым пӧртыш нумальыч. Ф. Майоров. Сергей и Ониса носили в дом из ульев приятно пахнущие рамы, обтянутые тонкой восковой плёнкой.2. плёнка; тонкий слой на чём-л. Вӱд ӱмбалым пижедылше ужар чора петырен. К. Паустовский. Поверхность воды покрыла липучая зелёная плёнка.3. мед. бельмо; беловатое пятно на роговой оболочке глаза после воспаления её или повреждения глаза. Икшывын шинчаш ош чора налын, йӧ ршеш сокыр лийын. М. Евсеева. На глазах ребёнка образовалось бельмо, он совсем ослеп. Ср. чар.4. перен. пелена; сплошной покров, образуемый чем-л., заволакивающий собой что-л. со всех сторон. Кечыйол кожер ӱмбак Нӧ лталтын, йӱ д чорам кушкедын. «Ончыко». Лучи солнца коснулись ельника, разорвав ночную пелену.5. в поз. опр. плёночный; перепончатый; состоящий из плёнки, перепонки. Чора шулдыржо дене лӱ шкен, водывычыраҥге эртыш. А. Первенцев. Звеня своими перепончатыми крыльями, пролетела летучая мышь.◊ Шинча гычын шем чора велалте с глаз упала чёрная пелена; кто-л. внезапно узнал правду, понял, что до сих пор ошибался, заблуждался. Илен-толын, олян-олян Шинча гычын шем чора велалте. «Ончыко». Со временем постепенно с глаз упала чёрная пелена. -
16 күз
сущ.1) глаз, о́ко уст. и поэт.матур зәңгәр күзләр — краси́вые голубы́е глаза́
кылый күз — раско́сые глаза́
күзләр яшьләнү — появле́ние слёз на глаза́х
күз авырулары — глазны́е боле́зни
күз даруы — глазны́е ка́пли
күз клиникасы — глазна́я кли́ника
күз - күңелнең көзгесе — (погов.) глаза́ - зе́ркало души́
күз күрә дә, буй җитми — (посл.) ви́дит о́ко, да зуб неймёт
ышанма күзеңә, ышан сүземә — (погов.) не верь (свои́м) глаза́м, верь (мои́м) слова́м
күзләр матурны, иреннәр татлыны ярата — (посл.) глаза́ лю́бят краси́вое, уста́ - сла́дкое
2) зре́ние, глаз || зри́тельныйүткен күз — о́стрый (намётанный) глаз
тәҗрибәле күз — о́пытный глаз
күз күреме — по́ле зре́ния, кругозо́р
күздән югалу — исче́знуть из по́ля зре́ния
күз алдану — обма́н зре́ния, опти́ческий обма́н
күз хәтере — зри́тельная па́мять
3) взгляд, взоркүз йөртеп чыгу — обвести́ взгля́дом, оки́нуть взо́ром
күзләр белән озатып калу — провожа́ть взгля́дом
күзләрне еракка төбәү — устреми́ть взо́ры вдаль
4) перен.; разг. глаз (надзор, просмотр)балаларга ана күзе кирәк — де́тям ну́жен матери́нский глаз
монда җаваплы кеше күзе җитми — здесь не хвата́ет глаз отве́тственного лица́
һәр җирдә аның үз күзе — везде́ у него́ свой глаз
5) ушко́ ( иголки)йозак күзе — ушко́ замка́
6) дыра́, отве́рстие, проу́шинабалта күзе — проу́шина топора́
7) глазо́к ( двери)8) разг. звено́, глазо́к (окна, рамы)9) пе́тля́ ( на вязальных изделиях)күз төшерү — спусти́ть пе́тлю
10) яче́йка, ячея́җәтмә күзенә эләккән балык — ры́ба, застря́вшая в яче́йках се́ти
кәрәз күзе — со́товая ячея́
11) бот. глазо́к (у картофеля, деревьев, растений)12) перен. я́мка ( в каше для масла)13) ме́лкая полынья́ ( на поверхности льда)14) в притяж. ф. обозначает место, подвергающееся сильному воздействию солнца, ветра и т. п., или середину, центр чего-л.җил күзенә утыру — сесть в са́мое ве́треное ме́сто
күлләвекнең күзенә басу — наступи́ть в са́мую середи́ну лу́жи
15) по́ры (у сыра, хлеба); см. тж. күзәнәк 5)17) в знач. нареч.; в исх. п.; разг. күзеннән до краёв, до́верху ( о жидкости в сосуде); см. тж. мөлдерәмә18) в знач. нареч.; в направит. п.; разг. күзгә на вид, со стороны́күзгә бик таза — на вид о́чень здоро́вый
халык күзендә — в глаза́х люде́й, пе́ред наро́дом
•- күз агу- күз агы
- күз алмасы
- күз бәйләш
- күз врачы
- күз кабагы
- күз карасы
- күз карашы
- күз койрыгы
- күз күрмәү
- күз күрмәс булу
- күз кысу
- күз мускулы
- күз нуры
- күз талдыру
- күз талу
- күз тәбә
- күз томалану
- күз төбе
- күз үләне
- күз уты
- күз чокыры
- күз чыгару
- күз ясмыгы
- күз ялтыравыгы
- күз яше
- күз яше юлы
- күз яшь бизләре
- күзгә ак төшү
- күзгә күренми торган
- күзгә күренмәслек
- күзе китү
- күзеннән итү
- күзләр йомылу••күз агы белән карау — посмотре́ть зло́бно, вражде́бно
күз агы кебек саклау — бере́чь как зени́цу о́ка
күз алакаю — см. күз алару 1)
күз аларту — прост. стро́ить гла́зки (кому-л.)
күз алды (аллары) караңгылану (томалану, чуарлану) — помути́ться в глаза́х (от волнения, бессилия и т. п.)
күз алдына килү (килеп басу) — ожива́ть (ожи́ть, встава́ть/встать) пе́ред глаза́ми; предста́ть пе́ред глаза́ми
күз алдына китерү (китереп бастыру) — предста́вить, вообрази́ть
күз алдында чуалу — верте́ться на глаза́х (пе́ред глаза́ми); лезть в (на) глаза́
күз алдыннан уздыру (кичерү) — предста́вить мы́сленно
күз алдыннан узу (кичү) — промелькну́ть пе́ред глаза́ми
күз алмашу (алышу) — обменя́ться взгля́дами
күз артында — за глаза́, загла́зно
күзе астында — под (чьим-л.) наблюде́нием (контро́лем); в прису́тствии (кого-л.)
күз атып йөрү — быть влюблённым (в кого-л.)
күз ачарлык түгел — см. күз ачкысыз
күз ачып күз йомганчы — не успе́ть гла́зом моргну́ть; в мгнове́ние о́ка; вмиг
күз(ләр) әлҗе-мөлҗе килү — в глаза́х потемне́ло (помути́лось), в глаза́х ряби́т
күз әшнәлеге (танышлыгы) — случа́йное знако́мство, ша́почное знако́мство
күз бәйләнү — смерка́ться, темне́ть
күз бәйләү — см. күз буу
күз(ләр) белән ашау — есть (поеда́ть, пожира́ть) глаза́ми
күз белән сөзү — впе́риться
күз(не) бетерү (бетәштерү) — ослабля́ть/осла́бить зре́ние, по́ртить, испо́ртить зре́ние
күз буяу — втира́ть/втере́ть очки́; пуска́ть/пусти́ть пыль в глаза́; зама́зать глаза́ (кому-л.) прост.
күз буяучылык — очковтира́тельство
күз дә йоммау — и глаз не сомкну́ть
күз дә йоммыйча — и гла́зом не моргну́в
күз дә каш урынына күрү — леле́ять, оберега́ть
күз(ләр) дүрт булу — широко́ раскры́ть глаза́, вы́таращить, вы́лупить глаза́ (от удивления, изумления или страха)
күз җиткән кадәр — наско́лько хвата́ет глаз; куда́ достига́ет взгляд
күз җитмәгән — далёкий, незнако́мый, неизве́стный (о землях, крае, стране)
күз җитмәслек — необозри́мый, неогля́дный
күз иләге аша үткәрү — прочита́ть внима́тельно, крити́чески (книгу, рукопись, статью и т. п.)
күз (дә) иярмәү — де́лать (что-л.) ло́вко, прово́рно (букв. гла́зом не уследи́ть; глаза́ не поспева́ют за чем-л.); спо́риться в рука́х (у кого-л.), скор на́ руку
күз иярмәс(лек) тизлек белән — молниено́сно, мгнове́нно; с молниено́сной быстрото́й
күз йомдыру — обмишу́лить
күз йомып алу — вздремну́ть, прикорну́ть
күз йомып йөрү (тору) — смотре́ть сквозь па́льцы (до поры до времени)
күз йомып калу — проморга́ть, прозева́ть
күз йомып та табу — находи́ть (найти́) с закры́тыми глаза́ми (т. е. хорошо знать местонахождение кого, чего-л.)
күз йөгертү (йөгертеп чыгу) — просмотре́ть бе́гло (пове́рхностно), пробежа́ть глаза́ми
күз (кабагы) тарту — подёргивание ве́ка (по суеверию: к радости или к неприятности)
күз камашу — см. күз чагылу
күз карасы кебек асрау — бере́чь, леле́ять, носи́ть на рука́х (кого-л.)
күз карасы кебек (күз карасыдай) саклау — бере́чь (храни́ть) как зени́цу о́ка; бере́чь пу́ще гла́за (кого-л., что-л.); леле́ять, пе́стовать (кого-л.)
күз карашка — на вид, вне́шне
күз качыру — скрыва́ться, не пока́зываться
күз күргән якка — куда́ глаза́ глядя́т; на все четы́ре сто́роны
күз күреме җирдә, күз күремендә — ско́лько досту́пно гла́зу
күз күреме җиткән кадәр — в преде́лах обозрева́емости (досяга́емости)
күз күреме җитмәслек — необозри́мый, необъя́тный
күз күрер (әле) — ви́дно бу́дет, посмо́трим
күз күрмәгән — незнако́мый, неизве́стный
күз күрмәгән, колак ишетмәгән — неви́данный, неслы́ханный (доселе)
күз күрмәс, колак ишетмәслек (җир) — далёкий, да́льний ( край)
күз кысышу — переми́гиваться, подмигну́ть друг дру́гу
күз(ләр) мәңгегә йомылу — засну́ть (усну́ть) ве́чным (моги́льным, после́дним) сном
күз нуры түгү — о напряжённой работе, связанной со зрением
күз очы белән, күз очтан — см. күз кырые белән генә
күз салгалау — посма́тривать, погля́дывать
күз сирпү (сирпеп алу) — метну́ть взгляд (из-под брове́й); бро́сить бы́стрый взгляд
күз суын түгү — см. күз яше түгү
күз(ләр) сүнү — поту́хнуть, потускне́ть, поблёкнуть ( о глазах)
күз терәге — опо́ра, наде́жда (чья-л.) (единственный человек, на которого вся надежда)
күз терәп — с наде́ждой
күз тимәсен (тия күрмәсен) — как бы не сгла́зить
күз томалау — надева́ть шо́ры на глаза́; отводи́ть глаз
күз төшерү — броса́ть (бро́сить, кида́ть/ки́нуть) взгляд (на кого, что-л.)
күз тышта калу — (букв. оста́вить глаза́ на у́лице) не ви́деть помеще́ние пока́ глаза́ не привы́кнут
күз уйнату — стро́ить гла́зки
күз уңында тоту — см. күздә тоту 1)
күз үлчәме (үлчәве) — глазоме́р
күз җиткән кадәр — наско́лько хвата́ет глаз; куда́ достига́ет взгляд; күз җитмәслек необозри́мый, неогля́дный
күз чамасы белән — на глазо́к, на глазоме́р
күз(ләр) чекерәю — см. күз акаю
күз(ләр) чуарлана — в глаза́х ряби́т
күз чыга язу — прогляде́ть (просмотре́ть) все глаза́
күз чыгу — осле́пнуть, лиши́ться глаз
күз яздырып — скры́тно; та́йно
күз яктысында — пока́ ви́дно, пока́ не стемне́ло; за́светло
күз яше (яшьләре) белән — в слеза́х (просить, умолять)
күз яше (яшьләре) төшәчәк (тотачак) — отолью́тся (чьи-л.) слёзы (слёзки) (кому-л.)
күз яше кою — утопа́ть в слеза́х
күз яшенә буылу (тыгылу, төелү) — глота́ть слёзы
күз яшьләренә ирек бирү — дать во́лю слеза́м, лить слёзы в три ручья́
күзгә алырлык — заслу́живающий внима́ния
күзгә бәрелү (ташлану) — броса́ться (кида́ться) в глаза́
күзгә бәреп (бәрелеп) тору — бить в глаза́, ре́зать глаза́ (глаз)
күзгә ике булып күренү — двои́ться в глаза́х
күзгә йокы кермәү — не сомкну́ть глаз
күзгә карап көлү — смея́ться в глаза́ (издеваться, оскорблять)
күзгә карап җан сату — врать как си́вый ме́рин
күзгә керерлек (керердәй) булып — при́стально (смотреть на кого-л.)
күзгә кереп бару (керергә тору, керәм дип тору) — лезть на глаза́ (привлекать к себе чьё-л. внимание)
күзгә керү — лезть в глаза́ ( стараться быть замеченным)
күзгә көл сибү — пуска́ть/пусти́ть (кому-л.) пыль в глаза́
күзгә көя булу — см. күз көеге булу
күзгә күзне куеп — с гла́зу на глаз
күзгә күренеп — (пря́мо) на глаза́х, заме́тным о́бразом
күзгә күренеп калу (китү) — показа́ться (появи́ться) в по́ле зре́ния; промелькну́ть
күзгә (дә) күренмәү — не пока́зываться на глаза́; не пока́зывать и но́са
күзгә терәү (сугу) — одура́чить, оста́вить в тру́дном положе́нии
күзгә төртелү (бәрелү, бәрелеп тору) — броса́ться в глаза́; коло́ть глаза́, мозо́лить глаза́
күзгә төтен җибәрү — пусти́ть в глаза́ пыль (дым)
күзгә төшкән чүп (ак) кебек — как бельмо́ на глазу́
күзгә эләрлек — досто́йный внима́ния
күзгә яшь тыгылу — слёзы подступи́ли к го́рлу
күздә тотылу — име́ться в виду́
күздә ут уйнау (кабыну, яну), күзләре ут уйнау — глаза́ разгоре́лись; глаза́ искря́тся
күздә чүп булып тору — мозо́лить глаза́ (кому-л.) прост.
күздән очкыннар чәчү — сверка́ть/сверкну́ть (мета́ть мо́лнии) глаза́ми (на кого-л.)
күздән пәрдә ачылган кебек булу — сло́вно (то́чно) пелена́ с глаз спа́ла
күздән югалту — потеря́ть из ви́ду
күздән югалу (юк булу) — уйти́ (вы́пасть, исче́знуть) из по́ля зре́ния
күзе атылып чыгарга тора — глаза́ на лоб вы́лезли, глаза́ вы́лезли из орби́т
күз(ләр)е дә йөз(ләр)е — на глаза́х; см. тж. күз алды
күзе очлы — ос́трый на глаз (глаза́)
күз(ләре)е тоз булу — ждать не дожда́ться, прогляде́ть (вы́смотреть) все глаза́
күзе туймас (кеше) — ненасы́тный, жа́дный, а́лчный (человек)
күзе тую — насы́титься (чем-л.); удовлетвори́ться
күзе чыккан — быва́лый, о́пытный (в каком-л. деле); вида́вший ви́ды
күзләре чыксын! — чтоб его́ глаза́ ло́пнули! чтоб ему́ бы́ло пу́сто!
күз(ләр)е әйтеп тора — по глаза́м ви́дно
күзе җете — хорошо́ ви́дит, зре́ние хоро́шее
күз(ләр)ем күрмәсен иде — глаза́ бы мои́ не ви́дели (не гляде́ли)
күзем (чәчрәп) чыксын! — пусть глаза́ мои́ ло́пнут!
күземнән югал — прост. с глаз доло́й
күземә күренмә(гез) — вон отсю́да, с глаз доло́й
күзен алу — отвести́ взгляд, пря́тать глаза́
күз(ләр)ен зур итеп ачу — де́лать больши́е (кру́глые) глаза́, смотре́ть больши́ми глаза́ми (на кого, что-л.)
күз(ләр)ен йомдыру — закры́ть глаза́ ( умирающему)
күз(ләр)ен мөлдерәтеп (тутырып) карау — смотре́ть сквозь слёзы (печа́льно)
күз(ләр)ен сөзеп карау — смотре́ть, посмотре́ть исподло́бья
күзен томалау — закры́ть глаза́ (кому-л.)
күзен чыгарганчы (әйтү) — сказа́ть пря́мо в глаза́; ре́зать пра́вду-ма́тку в глаза́
күзен чыгару — вы́колоть глаз, вы́бить глаз, ослепи́ть
күзеннән агыза да тора — глаза́ на мо́кром ме́сте; глаза́ не просыха́ют
күзеннән ут уйнату (чәчү) — пронзи́ть жгу́чим взгля́дом
күзенә басу — угада́ть то́чно
күз(ләр)енә йотылу (текәлү) — при́стально смотре́ть в глаза́ (кому-л.); впе́риться глаза́ми
күзенә каратып тоту — приворожи́ть
күзенә керергә тырышу — добива́ться расположе́ния (кого-л.); стреми́ться понра́виться (кому-л.); лезть на глаза́ (кому-л.)
күзең чыкканмы (әллә)! — прост. осле́п, что ли!
күзләр мәңгегә (мәңгелеккә) йомылу — засну́ть (усну́ть) ве́чным (моги́льным, после́дним) сном
күз(не) алмау — не своди́ть (спуска́ть) глаз
күз(ләр)не ачык тоту, күзне ачып йөрү — быть осторо́жным (осмотри́тельным), внима́тельным; гляде́ть в о́ба
күз(ләр)не гарешкә терәп — упова́я на бо́га
күзне йомып — с закры́тыми глаза́ми; не размышля́я, недо́лго ду́мая
күз(не) йөртү (йөгертү) — оки́нуть взгля́дом, пробежа́ть глаза́ми
күз(ләр)не кан басу (кан алу) — налива́ться кро́вью ( о глазах); рассвирепе́ть
күз(ләр)не кая яшерергә белмәү — не знать, куда́ глаза́ дева́ть/деть
күзне күзгә текәп (төбәп, терәп) — впе́рившись глаза́ми друг в дру́га (разговаривать, стоять и т. п.)
күз(ләр)не чагырайту — вы́таращить глаза́
күз(ләр)не челәйтү (челәйтеп карау) — смотре́ть (наблюда́ть, глазе́ть прост.) вы́таращенными глаза́ми (вы́таращив глаза́)
күз(ләр)не челт-челт йому — хло́пать глаза́ми
күз(ләр)не шар итеп ачу — вы́таращить (вы́пучить) глаза́ (от удивления, изумления или испуга)
- күз акаю- күз алару
- күз алды
- күз алдында
- күз алдыннан китмәү
- күз аллары караңгылану
- күз ату
- күз ачкысыз
- күз ачтырмау
- күз дә ачтырмау
- күз ачылу
- күз бетү
- күз бетәшү
- күз буу
- күз буучы
- күз йому
- күз калмау
- күз көеге
- күз көеге булу
- күз күгәрү
- күзләр күгәрү
- күз күргән
- күз кызу
- күз кырые белән генә
- күз кырые белән карау
- күз кырые белән генә карау
- күз чите белән карау
- күз койрыгы белән карау
- күз маңгайга менү
- күзләр маңгайга менү
- күз нурым
- күз өстендә каш кебек
- күз өстендәге каштай
- күз салу
- күз ташлау
- күз тию
- күз тидерү
- күз тигезү
- күз тону
- күзләр тону
- күз тоткан
- күз тотып йөргән
- күз төшү
- күзләр уйнау
- күз ут булу
- күзләр ут булу
- күз үлчәме белән
- күз үлчәве белән
- күз җитү
- күз чагылу
- күзләр чагылу
- күз шар булу
- күзләр шар булу
- күзләр шардай булу
- күзләр шарланып китү
- күз эленү
- күз явын алу
- күз явын алып тору
- күз явын алырлык
- күз яше түгү
- күзгә ак-кара күренмәү
- күзгә карап
- күзгә күренү
- күзгә ташлану
- күзгә төрткесез караңгы
- күзгә чалыну
- күздә тоту
- күздән калу
- күздән кичерү
- күздән уздыру
- күздән үткәрү
- күздән төшерү
- күздән төшү
- күздән утлар күренү
- күзгә утлар күренү
- күздән ычкындырмау
- күздән югалтмау
- күздән яздырмау
- күздән язу
- күзе ачылмаган
- күзе ачык
- күзе тону
- күзләре тону
- күзе яшьле
- күзләре яшьле
- күзен бәйләү
- күзләрен бәйләү
- күзен тозландырып
- күзләрен тозландырып
- күзне тозландыру
- күзенең агын әйләндереп карау
- күзең тишелеп чыккыры
- күзне камаштыру
- күзләрне камаштыру
- күзне кыздыру
- күзне кызыктыру
- күзләрне кыздыру
- күзләрне кызыктыру
- күзне текәү
- күзне төбәү
- күзне уйнату
- күзләрне уйнату
- күзне чагылдыру
- күзләрне чагылдыру
- күзне чагылдырырлык
- күзләрне чагылдырырлык
- күз тоту
- күзгә бәреп әйтү
- күзгә төртеп әйтү -
17 ак төшкән
1) с бельмо́м ( о глазах)2) с про́седью (о голове, волосах, бороде, усах) -
18 көз
1. глаз;баш - акылдын кабы, көз - жандын айнеги погов. голова - сосуд ума, глаз - зеркало души;сол көз левый глаз;оң көз правый глаз;оң көзү перен. его правая рука;оң көзү болушкан эки жигити два джигита (см. жигит 3) - его правая рука;көздүн карасы радужная оболочка глаза;көздүн агы белок глаза;көзүнүн агы менен карады он злобно, враждебно посмотрел (букв. посмотрел белками глаз);көздүн чанагы или южн. көздүн к с си глазная впадина, глазная орбита;көзү чанагынан чыгып, өтө шашып кирет он торопливо входит, глаза у него (от испуга) вылезли из орбит;көздүн кареги зрачок, зеница ока;көздүн карегиндей сакта- беречь как зеницу ока;көзүнө ак түштү у него на глазу появилось бельмо;көзүнүн төбөсү менен карады1) он посмотрел исподлобья;2) он злобно посмотрел;жөн эле көз менен или жөнөкөй көз менен невооружённым глазом;көздүн майы жир глазного яблока;көзүнүн майы түгөндү (о человеке и лошади) он совершенно изнурился, отощал (букв. у него жир глаз иссяк);ой, эки көздүн чарасы айрылган тура майынан стих. ведь он совсем изнурён;окуй берип, көзүмдүн майы (или көз майым) түгөндү я столько читал, что глаза утомил;көздүн майы түгөнгүчө кара- все глаза проглядеть;көзү караган жакка куда глаза глядят;көзүнчө на его глазах, не скрывая от него;көзмө-көз лично (букв. с глазу на глаз);аны менен көзмө-көз сүйлөштүм я с ним разговаривал лично;көз көрүнө явно, открыто;көз кыс- подмигивать;көзү тик у него проницательный взгляд;көз караш прям., перен. взгляд; воззрение;көз сал- присматривать, ухаживать, заботиться; следить;мен өлсөм, менин энеме көз сал если я умру, то заботься о моей матери;көз бол- присматривать, зорко следить;атыңа көз бол присматривай за своим конём;көзгө айт- сказать в глаза;көздөн кайып бол- вмиг скрыться из виду, скрыться с глаз;жүр, көздөн кайып бололу идём, скорее скроемся;бир көзүн аса, бир көзүн баса караган неме (о раскосом человеке) у него один глаз на нас, а другой - на Арзамас;өлгөн койдун көзүндөй остекленелые глаза (букв. глаза, как у мёртвой овцы);өзүн көз кылып туруп в его присутствии, сделав так, чтобы он видел лично;көз менен болжоп прикинув на глаз;көз жум-1) зажмурить глаза;2) перен. с предшеств. исх. п. распроститься;Нарындан көз жумдук мы распростились с Нарыном;көз жумду кылып перен. махнув рукой (будь, что будет);көз чаптыр- окинуть взглядом;көзгө атар меткий стрелок (букв. в глаз стреляющий);көз ат- южн. смотреть жадно, с завистью;көзгө көрүн-1) быть заметным, виднеться;2) перен. выделяться (среди других);көзүн албай (он) не отрывая глаз;көзүн албай карайт он смотрит, не отрывая глаз;көзгө илбей совершенно не замечая, не придавая значения;көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;көздүн учунда вдали, куда едва глаз достаёт;осмо көз южн. брови (букв глаза), крашенные усьмой;көзүң аккыр! чтоб тебе ослепнуть!;көзү аксын! чтоб ему ослепнуть (букв. пусть вытекут его глаза) !;көз таңмай или южн. көз байламай жмурки (игра);2. ушко, петелька; узенькое отверстие;ийненин көзү1) ушко иглы;2) (в сравнениях) малейший;ийненин көзүндөй гана жумуш калган работы осталось очень мало (букв. с игольное ушко);ийненин көзүндөй таасир эте албайт не окажет ни малейшего влияния;кулпунун көзү замочная скважина; отверстие в замке, куда вставляется ключ;3. каждая из двух половин курджуна;куржундун бир көзү одна половина курджуна;куржундун эки көзү толтура китеп, журнал, газеталар ала келди он привёз полный курджун книг, журналов, газет;куржундyн эки көзү тең шыкай толуп чыкты обе половины курджуна наполнились до краёв;4. глазок (напр. в кольце);5. петля силка;тузактын көзү сайын бирден кекилик в каждой петле силка по одной куропатке;тузакты кайра тартып, көздөрүн оңдоп койду опять натянув нить силков, он поправил петли;6. южн. вечея (круглое отверстие в мельничном жёрнове);7. сглаз (в поверьях);көзү тийди он сглазил;бирөөнүн көзү болду кто-то сглазил;көкүлгө үкү тактырган, бирөөнүн көзү болор деп, көмүскөй жерге бактырган фольк. чтобы кто-нибудь не сглазил, он приказал прицепить к чёлке (коня) перо филина и держать его (т.е. коня) в потайном месте;8. перекос (в ткани);көзү бар экен, кыйшык айрылып жатат есть перекос, криво рвётся;9. именно тот, то (не подмена, не эквивалент);аттарынын көзүн берип отдав (возвратив) их собственных коней (а не замену);саткан жеринен койдун көзү таанылып, анын уурулугу чыгып калды в тот момент, когда он продавал, (хозяином) была опознана овца, и факт его воровства обнаружился;жоголгон аттын көзүн кармадым я поймал (нашёл) пропавшего коня;уурдалган буюмдардын көзү табылды украденные (именно те) вещи нашлись;атам менен энемдин как караган көзүмүн фольк. именно я единственная надежда и опора своих родителей;көзү кызарып кетти или көзү кызыл болду он заважничал, возгордился (букв. у него глаза стали красные);кийиктин жүргөн тоосу бийик болсо, көзү кызыл болот погов. если гора, по которой ходит киик, высока, он важничает (о человеке, который добился высокого положения или пользуется высоким покровительством);көз арт- зариться;көздөн уч- быть объектом большого желания;баласы көзүнөн учту он с нетерпением ждёт своего сына; он тоскует о своём сыне;көзүмөн учтуң я тебя очень хотел видеть;тарбыз көзүнөн учту ему очень захотелось арбуза;балык көз блёстка;сорпонун балык көз майы бар на бульоне есть блёстки жира;көз жар-1) (о женщине) родить, благополучно родить;көз жарсаң, эми эр болсун балаң если ты (благополучно) родишь, пусть сын твой будет молодцем;менин көз жарып көргөн уулум мой первый сын;2) (о ребёнке) родиться;таң аппак атып калган кезде бала көз жарды когда совсем рассветало, ребенок родился;курсактагы бала аман көз жарса если ребёнок, что во чреве, благополучно родится;көз ачып көргөн бала (у матери) первенец;көзүмдү ачып, көргөн балам мой первенец (букв. мой ребёнок, которого я, открыв глаза, увидела);көзү жетти он убедился;көзү жетет для него ясно;көзү жетпейт он не уверен; он не убеждён;көз жеткирбей точно не удостоверившись;көзгө басар заметный глазу; заслуживающий внимания; то, чем можно похвалиться;көзгө басар жигит болуп калган уулу бар у него есть сын - уже видный парень;көзгө басар жалгыз боз үй жок эле (там) не было ни одной юрты, которая бы бросилась в глаза (т.е. хорошей);көрөйүн деген көзүм жок глаза бы мои не глядели; смотреть-то противно; век бы не видал;сени көрөйүн деген көзү жок он тебя ненавидит;көрөйүн деген көзү жок, айтайын деген сөзү жок фольк. он ни видеть (тебя) не хочет, ни слова сказать (тебе);көзүнө кара- быть в зависимости, в зависимом положении от кого-л.;баланчанын көзүнө карап турат он зависит от такого-то;көбү алардын көзүн карашат многие находятся от них в зависимости;көз каранды зависимый от кого-л.;көз каранды өлкөлөр зависимые страны;көз карандылык зависимость от кого-л.;көзүн карат- ставить в зависимость от кого-л.;көзүнө карабай (о деньгах, богатстве) не считаясь, не скупясь;акчанын көзүнө карабай не считаясь с деньгами (швырять их);мал көзүнө карабай, кызынан түк эчтеме аябай, энчи берип узатты не считаясь с количеством скота, ничего для дочери не жалея, выделив её часть, он её отправил (выдав замуж);көзү өтүп кетти1) он умер;көзүңүз өтүп кетсе да, күчүңүз калды жалганда фольк. хотя вы и умерли, но сила ваша осталась в этом мире;2) чаще с предшеств. исх. п. он смотрит с сильным желанием, жадно; он очень нуждается;жакшы китеп көрсөм, көзүм өтөт когда я вижу хорошую книгу, у меня глаза разгораются;курсагы ач кишинин тамактан көзү өтүп турат голодный человек жадно смотрит на пищу;акчадан көзү өтүп кетти он очень нуждается в деньгах;3) с предшеств. дат. п. он проявляет жестокость;жалаң эле биз эмес, жандын баарына көзү өтүп, жабыркатып бүттү (из сказки) своей жестокостью он измучил не только нас, но и всех людей;көзүн тазала- или көзүн таза кыл- спровадить, уничтожить; израсходовать, "приделать ноги";дарыга алып келген беш сомдун көзүн тазалады пяти рублям, которые принёс на лекарство, он "приделал ноги" (израсходовал на другое);токолдун көзүн тазалай турмак болгон он решил спровадить вторую жену (сделать, чтобы и духу её не было);таптаза кылып көзүңдү, такыр кырам өзүңдү фольк. начисто тебя уничтожу, изничтожу я тебя самого;...көзү каткан он только и думает о...; он жаждет получить...;курулуш жыгачтарынан көзү каткан кишилер люди, жаждущие получить строительный лес;тамактан көзү каткан он (так голоден, что) только и думает о пище;түндө кирпиктүү көзүн (или кирпик-көзүн) каккан жок ночью он глаз не сомкнул;көзүң жамандыкты көрбөсүн! не приведи бог видеть (такой ужас или такая мерзость);көз көрсөтүп кайт-1) показаться (пойти и сейчас же вернуться);2) сказать последнее "прости" (проститься с покойником);көз көрсөтүш керек нужно показаться (сходить, съездить ненадолго);көзү жумулуп кетти он умер (букв. его глаза закрылись);көзүн сат- находиться в нужде; смотреть из чужих рук; смотреть просительно;жалгыз балам Шайымбет ар кимге көзүн саткандыр фольк. мой единственный сын Шайымбет, пожалуй, смотрит из чужих рук;көзү тартып жатат ему что-то предстоит (букв. у него глаз подёргивает);көзүң тартса, кубанасың раз у тебя глаз подёргивает, ты будешь радоваться;көз толмой сев. веретено с полной намоткой пряжи;ак көз или Алайдын ак көз один из видов беркута;алчы көз южн. жулик, мошенник;ач көз жадный, завистливый;көзү ачык1) ясновидящий, прозорливец;2) здравомыслящий;3) ещё не достигший совершенства бахши;көзү ачык өт- (притяж:. аффикс 3 л. сохраняется для 1 и.2 л.) прожить жизнь, не достигнув желаемого (букв. прожить жизнь с открытыми глазами);көзү ачык өттү он умер, не испытав хорошей жизни, не получив от жизни удовольствия;дүйнөдөн көзү ачык өтөмбү - ай? неужели мне суждено прожить жизнь без радости?көзү туюк киши тёмный, необразованный человек;көз жоосун ал- ласкать взор;колхоздун малы көз жоосун алгандай шай болду колхозный скот в таком порядке, что глаз радуется;көзү жоктун өзү жок погов. с глаз долой - из сердца вон (букв. чьих глаз нет, того и самого нет);көзү жокто или көзү жок жерде за глаза, в его отсутствие;көзү жок баатыр или көзү жок эр бесстрашный или бесшабашный молодец (не жалеет ни себя, ни других, не задумывается о последствиях);көзү бар или көзү тирүү (о человеке) живой, здравствующий;ушул күндө көзү бар ныне здравствующий;көзүмдүн тирүүсүндө айтарым... пока я жив, хочу сказать (вот что);көзүбүз тирүү тургандар, көрбөсөк экен ошону! фольк. (как бы хорошо было) если бы мы, живые, не увидели этого!;эки көзүм төрт я с нетерпением ожидаю;төрт көзүңөр түгөл, орой көзүңөр чарай отурупсуңар вот вы все сидите в полном сборе;көзүбүз жолдо мы с нетерпением ждём (прихода, приезда);көзү түшкөн ему приглянулось, понравилось;өмүрүмдө эч бир аялга көзүм түшкөн жок эле, сага көзүм чындап түштү в жизни моей мне ни одна женщина не нравилась, а ты мне очень понравилась;тору атыңызга көзүм түшүп калды мне приглянулся ваш гнедой конь;көздөй настоящий, действительный;көздөй киши настоящий человек; вполне надёжный человек; человек, которому вполне можно доверять;көрөр көз ненаглядный, любимый;көрөр көз аялы болом я буду его любимой женой;Манастын көрөр көзү - Каныкей любимая Манаса - Каныкей;кара көзү самый что ни на есть;бузуктун кара көзү экен фольк. это самый настоящий пакостник;көз айныган всё застилающий, затемняющий;көк менен жердин арасын көз айныган чаң алган всё пространство между небом и землёй застлала пыль;жоголгон аттын (или койдун или эски малдын) көзүндөй болуп, кайда жүрөсүң? где ты, милый мой, пропал? (как тебя приятно вдруг встретить);иштин көзүн тааны- или иштин көзүн бил- или иштин көзүн тап- знать суть дела; разбираться в тонкостях дела, работы;иштин көзүндө отурат он стоит во главе дела, работы;оокаттын көзүн тап- уметь жить; уметь устраивать свою жизнь;көзүнөн чыксын! чтоб ему пусто было!; чтоб ему неладно было!;мени "көптү" десең, көзүңдөн чыгар! если ты считаешь, что я зазнался, пусть тебе неладно будет!;көз байла- "отводить глаза";көз боочу тот, кто "глаза отводит"; чародей, фокусник;көз боочулап, адамдын көзүн байлаган фольк. чародей, околдовав, отвёл людям глаза;көз боочудай шамдагай ловкий как фокусник;көз байланган кез сумерки, начало вечерней темноты;көз байланып калганда когда свечерело;көзүңө кара!1) смотри глазами-то!; ослеп ты, что ли!; куда прёшь!;2) говори, да оглядывайся!; смотри, ты у меня получишь!;жаны көзүнө көрүндү он света белого не взвидел;жанын көзүнө көрсөт- показать ему кузькину мать; сделать так, чтобы он света не взвидел;көзүм тойду или көзүмдүн курту өлдү я посмотрел и остался доволен; мне очень понравилось;көзүнө толгон эч ким жок нет никого, кто бы ему понравился;көзгө толо эмгек кыла элекмин я ещё ничего не сделал такого, что заслуживало бы внимания;көзгө толумдуу заслуживающий внимания, одобрения;көз тойгус такое, на что не наглядишься; такое, от чего глаз не оторвёшь; прямо загляденье!;көз тойгус жаратылыш сулуулугу природа прекрасна (букв. красота природы - прямо загляденье);көз тойдур- услаждать глаз; радовать взор;душмандын көзүн тойдуруп, бул жерде жүрүп нетейин? фольк. зачем мне здесь жить, услаждая глаза врагов?көзгө токтор видный, обращающий на себя внимание (своими достоинствами);эл көзүнө только для видимости;эл көзүнчө при народе, гласно, на виду;караңгы түндө көз тапкан (даже) ночью находящий дорогу, не сбивающийся с пути;бото көз см. бото I;көз кырын сал- см. кыр I;көз чеге см. чеге 1;көз акы см. акы I;көз жара то же, что саргарт I;көз жаздымында см. жаздым;көз мончок см. мончок. -
19 нэ
глаз,унэкIэ умылъэгъугъэр пшIошъы умыгъэхъу посл. верить только своим собственным глазамунэ къеIэрэм ыпсэ еIэжь посл. ≈ око за око, зуб за зуб◊ зынэ хьашъо кIэбзагъ нахальный, наглый, бесстыжий, наглецнэ лIэгъэ плъакI безжизненный, тусклый взгляднэ закъокIэ лъэгъун видеть уголком глаз (одним глазом)нэ тегъэфэн сглазить кого-л.нэ чан зоркий глаз, острый глазнэ IаекIэ еплъын смотреть волком, бросить гневный взгляднэкIэ зэпэкIэгъэкIын осмотреть кого-что-л.нэкIэ лъыхъун искать глазами (взором)нэкIэ рычъэн пробежать глазаминэкIэ шхын пожирать глазаминэм къыкIидзэн броситься в глазанэм къыкIэон быть как бельмо на глазунэм къыкIэIабэрэр плъэгъурэп непроглядная тьма, тьма кромешная, ≈ хоть глаз выколи, ни зги не виднонэм къыпэшIофэн броситься в глазанэм къыхьыщтым фэдизэу насколько хватает глазнэм кIэIотэн говорить без обиняковнэм фэмыплъ необозримыйнэр гъэпшъын утомить глазнэр дэкъыен закатить глазанэр зэтепшIыкIутIукIын двоиться в глазахнэр тегъэдыкъагъэу пристальнонэр тегъэдыкъэн уставить глаза на кого-что-лнэр тегъэнэн вперить взор; впиться глазомнэр темыхын не отрывать взгляда, не спускать глаз, не упускать из видунэр уцIыргъун прищурить глазнэрэ Iэрэ азыфагу мгновенноынэ къэмыущакоу нахальноынэ къыпэшIофэн попасться на глазаынэ къыригъэкIын вытаращить глазаынэ къырифэу сильноынэ лъы къытелъэдэн лопаться со злостиынэ машIор къыкIегъэхын пристыдить, устыдить кого-л.ынэ машIор къыкIихын устыдитьсяынэ рикIэу в лицо, в глазаынэ хьашъо кIэбзагъ бессовестный -
20 глаз
сущ.муж., множ. глазакуç; голубые глаза сенкер куç; бельмо на глазу куçа шур илнĕ; я своими глазами видел хам куçпа хам куртǎм ♦ закрыть глаза на что-либо куçа хуп, курмǎш пул; не видно, хоть глаз выколи куçа чиксен те куç курмасть; бросаться в глаза куçа курǎнса кай; говорить в глаза тÿррĕн кала, куçран кала; с глазу на глаз куçран куç (ют çынсǎр); нужен глаз да глаз асǎрхасах тǎмалла; на сколько хватает глаз куç курнǎ таран; на глаза попасться куç тĕлне пул; на глазах у всех пурин куçĕ умĕнче
См. также в других словарях:
бельмо — а; мн. бельма, род. бельм, дат. бельмам; ср. 1. Беловатое пятно помутнение роговицы глаза после воспаления или травмы. С бельмом на глазу. Как б. на глазу (о ком , чём л. постоянно мешающем, раздражающем). 2. только мн.: бельма и бельмы, бельм.… … Энциклопедический словарь
бельмо — а/; мн. бе/льма, род. бельм, дат. бе/льмам, ср. 1) Беловатое пятно помутнение роговицы глаза после воспаления или травмы. С бельмом на глазу. Как бельмо/ на глазу (о ком , чём л. постоянно мешающем, раздражающем) 2) только мн.: бе/льма и бе/льмы … Словарь многих выражений
КЕРАТИТ, БЕЛЬМО, ЯЗВЫ РОГОВИЦЫ ГЛАЗА — Аконитум, 3х, 3 и бвр глаза красные, воспаленные, ощущение сухости, жара, наличие песка в глазах. Светобоязнь, слезотечение. Показан в начале заболевания.Антимониум крудум, 6, 12 и бвр пустулы на роговице и конъюнктиве глаз. Покраснение и зуд в… … Справочник по гомеопатии
глаз — а ( у), предл. о глазе, в глазу, мн. глаза, глаз, ам, м. 1. Орган зрения. Анатомия глаза. Близорукие глаза. Голубые глаза. Зажмурить глаза. Прищурить глаза. Вытаращить глаза. □ У него был немного вздернутый нос, зубы ослепительной белизны и карие … Малый академический словарь
ГЛАЗ — ГЛАЗ, глаза, о глазе, в глазу, мн. глаза, глаз, глазам, муж. 1. (преим. во мн. для обозначения парности). Орган зрения. Бельмо на глазу. Левый глаз покраснел. Карие глаза. Близорукие глаза. Целиться, прищурив глаз. Поднять глаза к небу. Скромно… … Толковый словарь Ушакова
Мёд — (Honey) Классификация мёда, свойства меда, натуральный мёд Обработка и хранение меда, лечение мёдом, польза мёда, обертывание мёдом, липовый мёд, домашний мёд Содержание Содержание Раздел 1. Производители . Раздел 2. Классификация. Раздел 3.… … Энциклопедия инвестора
ГЛАЗА — Видеть во сне чьи то глаза предвещает удачу, успех в делах и радости. Если глаза нездоровые, слепые, косые и т. д. – это к обману, обиде, болезни и прочим неприятностям. Быстро следить глазами – благополучие, плохо видеть – недостаток в… … Сонник Мельникова
КАТАРАКТА — КАТАРАКТА. Содержание: Ложные К.................... 460 Сумочные К................... 461 Стадионарные К................. 462 Прогрессивные К................ 465 Профессиональный К.............. 472 Диагноз К.................... 473 Лечение К … Большая медицинская энциклопедия
Зрение — I Зрение (visio, visus) физиологический процесс восприятия величины, формы и цвета предметов, а также их взаимного расположения и расстояния между ними; источником зрительного восприятия является свет, излучаемый или отражаемый от предметов… … Медицинская энциклопедия
Кератопати́и — (keratopathiae; греч. kerai, keratos рог, роговое вещество + pathos страдание, болезнь) группа поражений роговицы, преимущественно дистрофической природы, приводящих к ее помутнению и снижению зрения. К основным видам относятся буллезная К.,… … Медицинская энциклопедия
у страха глаза велики(да ничего не видят) — страх обуяет, и растеряешься У страха глаза как плошки, а не видят ни крошки. Ср. Есть люди, и таких немало, Вся жизнь их бесконечный страх, Не Божий, мудрости начало, А страх больной с бельмом в глазах. Они живут в особом мире; Им мало видеть то … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона